Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
ALL IS VANITY AND VEXATION OF SPIRIT
Екклесиаст 1:14,18
ВСЕ — СУЕТА И ТОМЛЕНИЕ ДУХА
Все в этой жизни тщетно и бессмысленно
Неутешительный вывод делает Екклесиаст: «I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit» («Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!») К тому же, считает он, чем меньше знаешь, тем лучше: ведь «in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow» («во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь»).
Отличная отговорка для нерадивых, но продвинутых школьников.
(с) Михаил Загот
Вроде как дичайше полезная вещь — Словарь библеизмов
«В принципе было заманчиво сопоставить два текста Библии — английский и русский, и порассуждать о том, чем один отличается от другого, но если я где-то и делал такие сопоставления, то по минимуму. Почему? Да потому, что русский текст Библии переведен отнюдь не с английского, а с греческого, точно так же с греческого переведена и английская версия — King James’. Поэтому говорить об англо-русском переводе тут можно весьма условно. Но почитать параллельные тексты, что-то для себя в них найти — интересно. Как и лишний раз прикоснуться к библейским речениям, дошедшим до нас сквозь столетия.
Книга выстроена, как англо-русский словарь — в алфавитном порядке. Cначала выражение дается по-английски, потом указывается его источник, потом оно же приводится по-русски, далее идет его краткое значение. А уже потом объяснение библеизма поподробнее, с обязательным параллельным текстом всего предложения или фразы, где это выражение использовано в Библии».
(с) Михаил Загот
Екклесиаст 1:14,18
ВСЕ — СУЕТА И ТОМЛЕНИЕ ДУХА
Все в этой жизни тщетно и бессмысленно
Неутешительный вывод делает Екклесиаст: «I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit» («Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!») К тому же, считает он, чем меньше знаешь, тем лучше: ведь «in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow» («во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь»).
Отличная отговорка для нерадивых, но продвинутых школьников.
(с) Михаил Загот
Вроде как дичайше полезная вещь — Словарь библеизмов
«В принципе было заманчиво сопоставить два текста Библии — английский и русский, и порассуждать о том, чем один отличается от другого, но если я где-то и делал такие сопоставления, то по минимуму. Почему? Да потому, что русский текст Библии переведен отнюдь не с английского, а с греческого, точно так же с греческого переведена и английская версия — King James’. Поэтому говорить об англо-русском переводе тут можно весьма условно. Но почитать параллельные тексты, что-то для себя в них найти — интересно. Как и лишний раз прикоснуться к библейским речениям, дошедшим до нас сквозь столетия.
Книга выстроена, как англо-русский словарь — в алфавитном порядке. Cначала выражение дается по-английски, потом указывается его источник, потом оно же приводится по-русски, далее идет его краткое значение. А уже потом объяснение библеизма поподробнее, с обязательным параллельным текстом всего предложения или фразы, где это выражение использовано в Библии».
(с) Михаил Загот